Изображение природы в поэзиях Г Гейне – способ видения и познания мира и собственной души Продолжить изучение творчества Генриха Гейне - сочинение

I.       Актуализация опорных знаний.

«Сохрани последнее слово за мной».

Ученики озвучивают вопросы, подготовленные дома, их одноклассники отвечают.

II.       Мотивация учебной деятельности.

Учитель. На предыдущих уроках мы познакомились с лирическим героем Генриха Гейне, который является откровенным и искренним в своих чувствах, душа его впечатлительная и нежная. Трагедию любви он воспринимает как мировую катастрофу, поэтому образы, связанные с любимой, часто ассоциируются в его воображении со смертью, гибелью. Расширяя любовную тему до глобально-философского звучания, Гейне предоставляет образу лирического героя особое, универсальное значение. Не менее талантливо поэт говорит и о любви к природе, изображает ее красоту и неповторимость.

III.       Работа над темой урока.

    Выразительное чтение учениками стихов Генриха Гейне наизусть.
    Решение проблемного вопроса.

Вопросы к ученикам:

- Как вы понимаете выражения Гейне?

«Доброта всегда победит красоту».

«Евреи несли Библию сквозь столетия будто свою переносную родину».

«Чем больше я познаю людей, тем более мне нравятся собаки».

«Ни у одного народа вера в бессмертие не была такой сильной, как у кельтов; у них можно было занимать деньги при условии, что вернешь их в другом мире».

«Наше лето - только выкрашенная в зеленый цвет зима».

«Все здоровые люди любят жизнь».

3.       Запись в тетради.

Переводы поэзий Гейне на украинский язык.

Учитель. В Украине среди тех, кто знал и уважал поэзию Гейне, первым нужно назвать Тараса Шевченко. Молодая Леся Украинка сделала первую удачную попытку передать средствами украинского языка не только содержание, но и поэтическую форму лирических произведений Гейне.

 

Переводы 92 поэзий из «Книги песен», которые принадлежат ее перу, рисуют образ юного Гейне, увиденный глазами нашей поэтессы. Леся Украинка уловила не только романтические настроения раннего Гейне, которые привлекали внимание ее предшественников. Она тонко воссоздает юмор поэта, который воплощается временами в капризных образах. Произведения немецкого поэта переводили также И. Франко, П. Грабовский, М. Коцюбинский, В. Стефаник, М. Рыльский, П. Тычина, Н. Бажан, В. Сосюра, А. Малышко, Л. Первомайский, М. Славинский, Д. Паламарчук, Е. Дробязко и прочие.

4. Выразительное чтение учителем стиха.

    «Гимн».
    Я - меч, я - пламя.
    Я светил вам во тьме,
    И когда битва началась,
    Я бился впереди, в первом ряду.
    Вокруг меня лежат трупы моих друзей,
    Но мы победили.
    Мы победили, но вокруг везде лежат трупы моих друзей.
    В радостных восклицаниях триумфальной песни
    Похоронные хоралы звучат.
    И у нас нет времени ни для радости, ни для печали.
    Снова трубят сурьмы, прорицая новую борьбу.
    Я - меч, я - пламя.
    (Перевод П. Тычины).

Вопрос к ученикам: как вы поняли только что прочитанное произведение?

IV.       Рефлексия.

Устное словесное рисование на тему «Каким я вижу Генриха Гейне».

V.       Домашняя задача.

Повторить изученное, подготовиться к тематической аттестации № 4.







Поиск
В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений

Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее

Сочинения > Гейне > Изображение природы в поэзиях Г Гейне – способ видения и познания мира и собственной души Продолжить изучение творчества Генриха Гейне