Сочинения > Гете > «Лесной король» Переплетение психологического фантастического и реального в балладе Гете
«Лесной король» Переплетение психологического фантастического и реального в балладе Гете - сочинение


ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА (по балладе Иоганна Вольфганга Гете «Лесной царь»)
ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА в балладе Иоганна Вольфганга Гёте «Лесной царь»
Страх суеверие в балладе Иоганна Вольфганга Гёте «Лесной царь»


Цель: знакомство с содержанием баллады, усовершенствование навыков текстологического анализа произведения с акцентом на сосуществовании и переплетениях реального и фантастического; развитие связной речи: сравнение переводов баллады; работа над выразительным чтением баллады; воспитание культуры ответа: логичности, последовательности, эмоциональности, культуры выразительного чтения.

Оборудование: портрет Й. В. Гете, фотография «Памятник Шиллеру и Гете в Веймаре».

Ход урока.

    I. Конкурс выразительного чтения баллад наизусть.

II.Формирование новых знаний, умений и навыков.

Учитель. Мы продолжаем с вами знакомство с немецкой балладой и даже не только не оставляем Германию XVIII ст., но и не выезжаем со старинного города Веймара. Мы сегодня знакомимся с другом Шиллера, выдающимся немецким поэтом Гете, верней, с его замечательной балладой «Ольшаный король».

    1. Сообщение учеников о Гете (с использованием наглядного материала).
    2. Эвристическая беседа.

1) Какие баллады бывают по смыслу? (Страшные, исторические, любовные, семейно-бытовые, разбойничьи).

Учитель. Сегодня перед нами «страшная» баллада, итак, ее сюжет должен быть напряженным, преисполненным драматизма.

2)  Что, по вашему мнению, «страшного» в балладе? Чем можно напугать читателя? (Сосуществование реального и фантастического, которое вмешивается в реальную жизнь).

3)     А как построение баллады подчеркивает напряженность, драматизм, иллюстрирует борьбу со страшным? (В форме диалога, а точнее - полилога для 3 лиц).

    3. Чтение баллады с лицами: мальчик, его отец, ольшаный король, автор (см. дополнение)
    4. Беседа по смыслу с элементами текстологического анализа.

1)     Действительно ли эта баллада «страшная»?

2)   Правда ли трагический конец баллады связан именно с потусторонним, фантастическим явлением? От чего умирает мальчик? (Он был очень больным: «чего-то боится и мерзнет сын»).

3)     Почему является мальчику ольшаный король? (Это плод его болезненного воображения - чудные тучи тумана плюс мечтания больного).

4)  Какой вид имеет ольшаный король?

5)     Как он обращается к мальчику, что обещает ему?

6)     Видит ли отец ольшаного короля? Откуда нам об этом известно?

7)     Почему же отец напуган? («В руках его мальчик бедный кричит». Т.е. трагический конец объясняется целиком реалистически).

5.   Развитие связной речи
учеников.

Сравнение переводов баллады (М. Рыльский, Б. Гринченко, В. Жуковский) (см. дополнение).

Учитель. Все переводы имеют разное название Только М. Рыльский сохранил название немецкого оригинала «Erlkбnig» - «Ольшаный король», Б. Гринченко и В. Жуковский избрали обобщающие названия.
Худел. а. Кручина. Портрет Й. В. Гете

Сохраняя построение баллады Гете в форме диалога, только один из авторов наиболее точно передает ужас мальчика от видения ольшаного короля, а другие переводчики «снимают ужас» перед непонятным, нереальным.

Задача к переводам:

1)  Сравните описание ольшаного короля: конкретность деталей, сходство с человеком, чувства, которые вызывает его внешность.

2)  Сравните, как описывает свои владения ольшаный король и как их воспринимает больной мальчик.

3)  Сравните описание ольшаных королевен. Как их описывает ольшаный король и какими они возникают в воображении мальчика?

4)  Один из авторов перевода предоставил внешности ольшаного короля и описания его дочерей признаки национального колорита. Докажите это.

5)  Кто из переводчиков показал последнее прикосновенье ольшаного короля, как конкретное действие, а кто - как обычное впечатление?

6)  Что добавляет к восприятию баллады первая строка последней строфы? («Отцу страшно» — М. Рыльский; «ездок оробелый» — В. Жуковский; «напуганный отец» — Б. Гринченко). Учитель. А теперь послушаем отрывок из работы русской поэтессы

М. Цветаевой, посвященный именно переводу баллады Гете, в котором она приводит прозаический дословный перевод немецкого оригинала:

«Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себя мальчика, ребенку у отца спокойно, ребенку у отца тепло.- “Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?” - “Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом”. - “Мой сын, это полоса тумана!” - “Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем - много пестрых цветов, у моей матери - много золотых одежд!” - “Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?” - “Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой траве - ветер шуршит”. - “ Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод,- убаюкают, упляшут, упоют тебя”.- “Отец, отец, неужели ты не видишь - там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?” - “Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...” - “Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой - силой возьму!” - “Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!” - Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до дворца с трудом, через силу - ребенок в его руках был мертв».

Кто, на ваш взгляд: Рыльский, Жуковский или Гринченко - сделал более точный перевод? Чей перевод больше отходит от немецкого оригинала?.. Почему переводы разные?.. Имеют ли они все право на существование? А какой перевод вам больше нравится?..

Учитель. Снова обратимся к Марине Цветаевой.

«..Лучше перевести “Лесного Царя”, чем это сделал Жуковский,- нельзя. И не стоит пытаться. За столетие давности это уже не перевод,

а подлинник. Это просто другой Лесной Царь. Русский Лесной Царь — из хрестоматии и страшных детских снов.

Вещи равновелики. И совершенно разны. Два “Лесных Царя”...

Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения.

Каждый ведь увидел собственными глазами.

Гете, из черноты своих огненных,— увидел, и мы с им. Наше услышанное - из сновидений Лесного Царя: как это отец не видит?

Жуковский, из глаз своих карих, добрых, разумных,- не увидел, не увидели и мы с ним. Поверил в туман и ивы. Наше чувство в течение “Лесного Царя” - как это ребенок не видит, что это - видения?

У Жуковского ребенок погибает от страха.

У Гете - от Лесного Царя...

У Жуковского - просто ребенок испугался, отец не сумел его успокоить, ребенку показалось, что его схватили (может быть, ветка хлестнула), и из-за всего этого показавшегося ребенок достоверно умер...

Лесной Царь Жуковского (сам Жуковский) бесконечно добрее: к ребенку добрее — ребенку у него не больно, а только душно; к отцу добрее — горестная, но все же естественная смерть; к нам добрее — ненарушенный порядок вещей. Ибо допустить хотя бы на секунду, что Лесной Царь есть,— сместить нас со всех наших мест. Так же - прискорбный, но бывалый случай. И само видение доброе: старик с бородой, дедушка, “бирюзовые струи”...».

Какой вывод из проведенной работы мы можем сделать? (Изучать переведенное поэтическое произведение означает смотреть на содержание глазами переводчика, понять и его видение.

Поэт-Переводчик имеет право отойти от оригинала - и тогда рождается другое собственное произведение).

III. Подведение итогов урока.

Вот какой необыкновенный вид работы, трудный и серьезный, мы выполняли!

Выводы

Баллада как жанр построена по определенным законам.


Похожие сочинения


ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА (по балладе Иоганна Вольфганга Гете «Лесной царь»)
ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА в балладе Иоганна Вольфганга Гёте «Лесной царь»
Страх суеверие в балладе Иоганна Вольфганга Гёте «Лесной царь»

ТОП 3 популярных



Поиск
В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений

Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее