Первые переводы произведений Достоевского в Чехии и Польше - сочинение

Знакомство с творчеством Достоевского в Чехии также приходится на период развития реализма. Но здесь картина была сложнее. Проявлялась она в том, что, с одной стороны, среди чешских реалистов не было крупных писателей, которые обращались бы к опыту Достоевского, а с другой — обращение к творчеству Достоевского нередко принимало форму простого подражательства. Правда, ряд больших писателей и критиков глубоко осознавали значение творчества русского художника слова.

В Чехии первые переводы произведений Достоевского, как и в Польше, появились в начале 80-х годов. В 1881 г. в журнале «Табор» был напечатан перевод повести «Неточка Незванова» под названием «Анинка Незванова». В 1883 г. в приложении к газете «Народни листы» появился перевод романа «Преступление и наказание», а в 1888 г. в переводе писателя Вилема Мрштика напечатан роман «Униженные и оскорбленные».

Для чешской критики Достоевский был важен прежде всего тем, что его творчество служило защите реализма. Вилем Мрштик, широко переводивший русских писателей (Толстого, Достоевского, Гончарова, Писемского и др.), писал и критические статьи, отстаивая реалистическое искусство. Он во многом опирался на Белинского, но вместе с тем и на творчество русских реалистов. Отокар Гостинский много сделал для утверждения реализма в чешской литературе. В частности, весьма большое значение имела его статья «О художественном реализме» («Кветы», 1890). On выдвинул идею о единстве правды и красоты: «Художественная правда, т.е. верность художественного образа, поистине является элементом эстетическим, фактором прекрасного...».

В борьбе за реализм на творчество Достоевского опирался и видный чешский поэт и прозаик Ян Неруда.

Первой статьей в Чехии о Достоевском была статья Йозефа Микша в журнале «Освета», который писал об отношениях Белинского и Достоевского. Автор статьи долго жил в России и печатал в этом журнале обзоры русской литературы на протяжении многих лет (1881—1913). О Белинском и Достоевском напечатал статью в журнале «Слованскы пржеглед» в 1899 г. Карел Штепанек, в которой он утверждал, что Белинский был знаком с «Водными людьми» до их напечатания. Впоследствии Штепанек. одобрил и славянскую концепцию Достоевского.

Любопытным фактом является стихотворение чешского поэта Франтишека Таборского в честь Толстого и Достоевского. Оно написано в начале 90-х годов и вошло в сборник стихов поэта  «Мелодии» (1893). Русских писателей автор называет «новой песнью человечности». С его точки зрения они знаменуют приход новой эпохи. Он более всего ценит их как борцов за правду и дает им характерное определение: «орлы с Востока».

Как мы уже сказали, значение творчества Достоевского в Чехии было велико в период утверждения в чешской литературе реализма. Процесс этого утверждения хорошо показан в книге А. П. Соловьевой, в которой довольно полно охарактеризована та борьба, какая шла в это время в литературе.

Другой литературовед, О. Малевич, посвятил специальную статью отношению Яна Неруды к Достоевскому. Его статья «Ян Неруда и Ф. М. Достоевский» 12 весьма важна по материалам и по результатам сопоставления творчества этих писателей. Автор полагает, что творчество этих двух писателей имеет сходные типологические черты и «открытую форму повествования». Достоевский объективно передал чужое сознание, а Неруда — чужое бытие. Идея и авторская позиция у обоих писателей лежат вне героя. О. Малевич находит у Достоевского и Неруды традиции «карнавальной литературы, традиции серьезно-смехового плана, проявляющиеся в произведениях обоих писателей в сценах публичного скандала, всенародного развенчивающего осмеяния на площади. Оба писателя передают состояние сознания на грани болезни, безумия, смерти. Для обоих характерны парадоксальные сочетания: добродетельная проститутка, нищий с попранным человеческим достоинством». О. Малевич предполагает не только типологические схождения, но и генетические связи между творчеством Достоевского и творчеством Неруды. Однако ряд суждений О. Малевича критикует А. П. Соловьева в названной книге. Суть вопроса состоит в том, что Неруда — писатель гоголевской школы, и именно поэтому у него есть особенности, общие с особенностями Достоевского, но он писатель другого типа.

Вместе с тем надо отметить, что чешский и русский реализм весьма близки между собой по характеру. Правда, тут нельзя не указать, что близость эта проявлялась более в близости чешских реалистов к Гоголю, Тургеневу и особенно Толстому.

Кстати укажем, что Достоевский был в Праге 1—3 (13—15) августа 1869 г. Он интересовался положением славянских народов в Австро-Венгрии, их освободительным движением и в это время считал, что Россия защищает славян.

В период развития чешского реализма чешские литературные и литературно-общественные журналы «Час» («Время») и «Наше доба» («Наша эпоха») писали о русском реализме и о Достоевском. Многие из писателей интересовались русской литературой и увлекались творчеством Достоевского. Эти писатели были разной ориентации и в общественных вопросах, и в литературных. Так, Яромир Грубы, переводивший произведения русских классиков, и в том числе Достоевского, стоял на консервативных позициях и идеализировал, русское самодержавие. Примерно таких же взглядов придерживалась и поэтесса Элишка Красногорска, на которую Достоевский произвел сильное впечатление. Она писала о «великой, святой Руси», ей были свойственны идеи мессианства русского народа и общественной гармонии. Консерватизм свойствен и Франтишку Ксаверу Свободе, высоко ценившему русскую литературу и Достоевского, но не понявшему их ценнейших особенностей. Свобода с любовью говорил о России, «буквально» изучал творчество Достоевского, но не мог осознать его правильно и глубоко.

Были в то время в Чехии и другого рода писатели, которые вернее понимали основные идейные стремления русского реализма, и в том числе Достоевского. Известный поэт Сватоплук Чех, побывавший в России в 1874 г., демократ, социальный критик, защитник интересов трудящихся, весьма критически читал «Бесов» Достоевского. А критик А. Веселы в книге «Молодежь» («Омладина», Прага, 1902) сумел разобраться в основных особенностях идейных позиций русского писателя и полагал, что главное у Достоевского — стремление к прекрасному, к свободе и правде. Высоко оцепил Достоевского Сватоплук Махар, который в своей «Исповеди литератора» отмечает, что перечитывал «Преступление и наказание», глубоко был взволнован, переживал какое-то душевное напряжение. Он назвал этот роман «страшной книгой».

Творчество Достоевского оказало значительное влияние на прозу чешских реалистов и писателей, в какой-то мере близких реализму. Это влияние носило разные формы: от более или менее творческого до внешнего подражания и переноса на чешскую почву типично русских жизненных ситуаций.







Поиск
В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений

Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее

Сочинения > Достоевский > Первые переводы произведений Достоевского в Чехии и Польше