Переводные повести в Киевской Руси ч2 - сочинение

Что касается добавлений русского текста «Иудейской войны», в которых имеются резкие выпады против римлян и резкая характеристика Ирода Великого, то, несмотря на неясность их происхождения, нет причин на основании их предполагать существование двух авторских обработок греческого перевода «Иудейской войны», из которых во второй Иосифом в период его близости к Титу, как думают Берендтс и Истрин, были исключены резкие отзывы о римлянах.

Прежде всего Иосиф был близок к Титу уже в пору осады и взятия Иерусалима, т. е. ещё до того, как он принялся за работу над своей книгой. Далее, осудительные отзывы о римлянах мы кое-где встречаем и в греческом тексте «Иудейской войны», точно так же как положительные и даже лестные суждения о них находим и в русском переводе.

Остаётся решить последний вопрос — о происхождении тех сокращений и перефразировок сравнительно с греческим текстом, какие мы находим в русском переводе. И то и другое может быть объяснено трояко. Во-первых, они могли быть уже в том греческом оригинале, с которого делался русский перевод; во-вторых, они могли быть сделаны, как допускает Истрин, на русской почве каким-либо учёным греком, помогавшим русским переводчикам, сократившим подлинник и синтаксически облегчившим его; наконец, особенности русского перевода мы можем всецело объяснить и индивидуальным почином русского переводчика. Последнее предположение является, как кажется, наиболее вероятным ввиду наличия в переводе таких индивидуальных стилистических особенностей, которые не могут быть объяснены греческим текстом и уясняются лишь при допущении значительной творческой инициативы в работе самого русского переводчика.







Поиск
В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений

Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее

Сочинения > Сочинения по древнерусской литературе > Переводные повести в Киевской Руси ч2