Сочинения > Фауст > Украинские переводы «Фауста»
Украинские переводы «Фауста» - сочинение


Первые переводы произведений Достоевского в Чехии и Польше
Украинские народные сказки (с элементами Компаративистики)
Украинские обряды и символы в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством»


В Украине пока что нет полной и точной хронологии переводов «Фауста» на украинский язык. Факты из истории украинской литературы свидетельствуют, что процесс вхождения этого произведения в украинскую литературу был довольно сложным и противоречивым. Известный исследователь творчества Гете В. Дорошенко отмечает, что в 1932 году в Украине было переведено 54 произведений Гете. Но не все переводы имели художественную ценность, поскольку западноукраинские переводчики злоупотребляли диалектизмами, а восточноукраинские травестировали произведения Гете. И все же эти переводы сыграли определенную положительную роль, поскольку не только знакомили украинского читателя с творческим заделом великого немецкого писателя и мыслителя, но и оказывали содействие развитию родного языка.

В самых общих чертах хронология переводов «Фауста» в Украине имеет такой вид.

XIX столетие

50-е годы - Константин Димитрашов осуществляет перевод отрывка из «Фауста», напечатанный значительно позднее.

1865 год - Михаил Старицкий переводит начальные сцены первой части трагедии. Перевод напечатан только в 1908 году, он не переиздавался.

1875 -1882 годы - Иван Франко работает над переводом первой части произведения Гете.

1889 год - И. Франко переводит фрагмент второй части «Фауста», которому дает название «Елена и Фауст».

1891 год - Григорий Коваленко создает рифмованный перевод последнего действия первой части «Фауста».

1891 год - Павел Грабовский, находясь в ссылке, переводит отдельные фрагменты из «Фауста», которые были напечатаны значительно позднее.

90-е годы - Борис Гринченко осуществляет прозаический перевод почти всей первой части трагедии, который не был напечатан (автограф сохраняется в отделе рукописей ЦНБ АН Украины, №1,31657).

XX      столетие

1919 год - Дмитрий Загул переводит первую часть произведения Гете.

1924    год — фрагментарные переводы из «Фауста» делает Христя Алчевская.

1925    год — М. Улезко переводит первую часть трагедии.

1931 год - Тодор Вернивода переводит фрагменты второй части произведения.

1955 год - Николай Лукаш создает первый полный украинский перевод «Фауста».

Итак, трагедия Гете «Фауст» переводилась на украинский язык 12 раз: семь - в XIX ст. и пять - в XX.

Над украинским «Фаустом» работали выдающиеся поэты, драматурги, переводчики и даже не переводчики, например, Г. Коваленко - фельдшер по специальности. Известно пять переводов первой части «Фауста» (Франко, Гринченко, Загудела, Улезко, Лукаша), не учитывая фрагментарных переводов; вторая часть дважды переводилась фрагментарно (Франко - 3-е действие, Вернивода - 5-е).

Представленный здесь перечень украинских переводов трагедии, возможно, не является исчерпывающим. Исследование их истории длится.


Похожие сочинения


Первые переводы произведений Достоевского в Чехии и Польше
Украинские народные сказки (с элементами Компаративистики)
Украинские обряды и символы в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством»

ТОП 3 популярных



Поиск
В нашей базе находится больше 10 тысяч сочинений

Лайкнуть похвалить твиттернуть и прочее